viernes, 20 de mayo de 2011

Falsos amigos

No, no se trata de amigos inventados ni "amigos invisibles" para una no sentirse tan sola… Los "falsos amigos" lingüísticamente hablando, son aquellas palabras que en diferentes idiomas se escriben igual o parecidas, pero que su significado cambia totalmente… Palabras que en más de una ocasión pueden jugarte una mala pasada si no se tienen en cuenta.

Los primeros días de estar en Sao Paulo, fui al supermercado para hacer mi primera compra. Una vez allí intenté encontrar gel de baño, pero no hubo manera… Así que me acerqué a un hombre que parecía un responsable del supermercado y le pregunté por él. De primeras, no me entendió así que cambié "gel" por "sabão" y ahí si que cambió su cara de extrañado por la de satisfacción por poder ayudarme. Pero una vez llegamos me di cuenta que me iba a costar más de lo que pensaba hacerme entender, ya que me llevó a la sección de detergentes… "Nooooo!! Sabão do corpo"!! Y él: "Ah!! Sabonete!! Y es que en portugués, según para qué sea el jabón, éste tiene diferentes nombres… Lo más gracioso fue que entonces me llevó a una sección de pastillas de jabón, porqué aquí en Brasil, el tan popular para nosotros gel del cuerpo, para ellos no es tan común… Suelen usar pastillas de jabón para casi todo, incluso, para limpiar el piso.


















Cuando tengáis que limpiar el piso y alguien os pida una "vassoura", no le paséis una bolsa de plástico para tirar la basura, porqué seguramente os dirá que ya tiene una y que lo que necesita es una "vassoura"… No insistáis y plantearos de que puede ser que os estén pidiendo otra cosa, como me pasó a mi hasta que descubrí que "vassoura" es escoba en portugués y para ellos basura es "lixo".


















Para ir a comprar ropa, más bien creo que deberían ser los portugueses y brasileños, los que tuvieran cuidado para no acabar en una situación algo embarazosa… Aquí, si los hombres vais a una tienda de ropa y os ofrecen una "calça", no os extrañéis. Mucho peor sería que un brasileño fuese a España pidiendo una "calça" y le preguntasen: "para quién, para tu mujer? No, para mi!" Y es que el pobre hombre sólo estaría pidiendo unos pantalones y no unas braguitas como en Cataluña pensaríamos…

En el restaurante tened bien en cuenta tres palabras: "copo", "taça" y "garrafa". El vino aquí es caro, así que no se os ocurra pedir un "copo" para beber vino, porqué os traerán un vaso. El café no se bebe en "taça", sino en "xícara", porqué sino os traerán una copa y por último, aunque no tengáis mucha sed, podéis pedir tranquilamente una "garrafa", porqué viene a ser una simple botella…
Una vez ya con la barriga llena y el camarero os pregunte si habéis quedado satisfechos, ni se ocurra decirle que la comida estaba "exquisita"! Ya que irá corriendo a pedirle explicaciones al cocinero y con el riesgo incluso, de que le echen. Aquí la palabra "exquisito" sirve para decir que algo es extraño…

Los brasileños beben mucho y como no, se emborrachan bastante. Pero ni se os ocurra salir de fiesta a una "borracharia", porqué corréis el peligro de salir con un cambio de aceite y unos neumáticos nuevos. Aquí se le llama borracharia al típico mecánico de barrio…


















Son varias las palabras que si no se tienen en cuenta os pueden poner en una situación crítica. Hasta aquí, creo que he comentado lo más importante para poder sobrevivir unos días en Brasil… Espero que os sirva de ayuda!

No hay comentarios:

Publicar un comentario